【frozen】アナと雪の女王を考察するスレ【アナ雪】

提供元

1 :名無シネマ@上映中:2019/02/06(水) 23:37:20.27 ID:WDuPtQxL.net
実質的前スレ
アナと雪の女王は・・・ひどいストーリーでは?※ネタバレあり
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1437997019/

前スレで出た考察など

・テーマはアダルトチルドレンである。

・“frozen heart”(凍った心)は固く凍りついて変化できなくなった心の比喩。
幼少期に作られた行動パターン、親から刷り込まれたこと、思い込み、固定観念などを示している。

・エルサは「親に支配され過ぎ」、アナは「空想ごっこから出てこれない。短絡的。独りよがり」、
クリストフは「人嫌い」、とそれぞれ(主に生い立ちの問題による)欠点を克服するストーリーである。

・エルサの魔法は実は最初から制御できている。
ラスト愛で制御できると分かるが、冒頭で愛する妹と楽しく遊んでいるときは制御できているようである。
親が閉じ込めて孤独にし、 “don’t feel” (何も感じるな)など叩き込んだあたりから暴走している。

続きは>>2以降

2 :名無シネマ@上映中:2019/02/06(水) 23:44:49.99 ID:WDuPtQxL

・“Let it go” は解放。毒親から解放される歌である。
実際の歌詞は「もう親の言いつけは聞かない」という所から始まっている。
山はあの世のへ入り口。氷の城は墓のモチーフ。親の葬式をやり直している。

(そもそも死んだ親にいつまでも支配されているのは
ちゃんとお葬式に行っていないから、という考察もある)
(雪の女王が「嵐よ吹き荒れろ!」と言っているのになぜか晴れ渡っているのは
天国への扉を開いて親をあの世にぶっ飛ばしているから、という考察もある)

・エルサ自身も1度死んで生まれかわる作業をしている。死と再生のモチーフ。
“That perfect girl is gone ”(親に都合のいい子は死んじまった)と宣言。
またED版の歌詞にも
“The past is all behind me Buried in the snow” (過去はぜんぶ雪の下に埋葬してやった)
という一説があり、やはりお葬式を連想させる歌のようである。

3 :名無シネマ@上映中:2019/02/06(水) 23:56:26.67 ID:WDuPtQxL

・クリストフとスヴェンは二人で一人。クリストフが建前、スヴェンが本音。
たまに一致してないときは彼の心理が揺れ動いている。

スヴェンが喋ってると見せかけてクリストフが喋り、スヴェンを軽く扱うとなぜかクリストフが怒ることから一心同体だと分かる。 
(スヴェンはクリストフのインナーチャイドのようなもの、という考察もある)

・トロールの歌 “Fixer Upper” は不動産業界用語で「修理が必要な物件」。分けあり物件。難あり物件。
アナもクリストフも分けあり物件だけど互いに補い合いなさい(一緒に住め(結婚しろ

ホームレスのクリストフにちゃんと家に住んで欲しいという親心も感じられる。
人嫌いだから街に住みたくない→じゃあ好きな人ができればいい!
早く彼女でもできれば・・・愛で変われるのに・・・と長年思っていた様子。
アナを見て大喜びしたのはこのため。

クリストフの自立を促す子離れの歌でもある(エルサの親と対照的、という考察もある)

・終盤、愛するアナのためにトラウマも忘れて街に駆け戻ったことからいろいろふっ切れた模様。

4 :名無シネマ@上映中:2019/02/07(木) 00:32:20.36 ID:jMfyxCi2

・ハンスは人間じゃない。鏡お化け。ただの現象であり虚無。人格もなくからっぽ。

アナが「姉に無視されて辛かった」と言うと「僕も兄に無視されて辛かった」と言う。 
「サンドイッチが好き」と言うと「僕もだ」と言う。
アレンデール民から良い指導者を求められるとそのように振る舞う。 
ウェーゼルトンが突っかかるとハンスも突っかかる。 

襲撃されたエルサがおそらく(モンスターになりたくないのに)と思いながら抵抗していると
「彼らが言うようなモンスターになっちゃだめだ」と言う。 
牢のエルサがおそらく(冬よ止まって!)と思っていると「冬を止めてくれ」と言う。 

アナが「エルサが襲ってきた!」という言い方をし(姉の話を聞いてなかった自分が悪いのだが
ゆとりスイーツのアナはエルサが悪い、エルサが裏切った、と脳内変換してしまってるように見える)
するとハンスはアナの頭の中の自分を裏切ったエルサに変貌してしまう。
(この時、エルサと同じように手袋を外す)

「エルサに勝てるわけない」「エルサに勝てなかったのは君だろう」 
「逃げ切れないわよ」「もう逃げ切ったよ」
会話がオウム返し。

エルサが(アナを殺してしまった!)と思うとハンスもエルサを殺そうとする。 

また、兄が12人ということはハンスは13番目。 
13は裏切り者ユダの数字でまさに悪魔の鏡。 

5 :名無シネマ@上映中:2019/02/07(木) 01:02:51.08 ID:jMfyxCi2

・アナはラスト、自分の凍った心を自力で溶かした。
アナも1度死んで生まれかわる作業をしているようである。

非常に世間知らずで空気読めない、自覚のない自己中。
山を登ったのも姉のためではなく、自分が姉に愛されるためであり、
危ないから帰って欲しいと言う姉の懇願もぜんぜん聞いてないしこの時点ではまだ自己中。

(最初から姉のために行動していたのなら魔法を受けても凍ってなかったはず、という考察もある)

最後の最後でやっと姉のために動いてクリアー。

自己犠牲の愛を学んで立派に成長し、自分の鏡みたいなハンスを
「心臓が凍ったんじゃないのか?」「心臓が凍ってるのはあなたでしょ(パンチ!」
と逆鏡攻撃で倒してみせる。 

自分自身に打ち勝って自立。

6 :名無シネマ@上映中:2019/02/07(木) 01:08:11.76 ID:jMfyxCi2

その他

・氷のシャンデリアはエルサがやけくそに作った虚栄・強がりの象徴。
結果的に彼女の上に落下してきて気絶させるので、文字通り「ちょっと頭冷やそうか」「一回おちつけ」的な意味がある。
綺麗だけど怖い。

・クリストフとスヴェンは『もののけ姫』のアシタカとヤックルのオマージュ?
ニンジンを先にスヴェンに食べさせてから自分が食べるが、アシタカも先にヤックルに食べさせてから自分が食べるシーンがある。
ラスト近辺、相棒と別れて自力で走るのもアシタカと同様である。
人外に育てられて人嫌いな所はサンに似ている。また「頭が固い」はパズーっぽい。

・雪だるまはエルサの愛のメタファー? 
愛する妹と作った思い出の雪だるまがオラフ 
アナを守るため心を鬼にして作るのがマシュマロウ
風邪を我慢してまで妹を喜ばせようとクシャミしまくり生まれるのがスノーギーズ 
凍てつく吹雪やトゲトゲの氷は逆に恐れのメタファーっぽい

・ハンスはただの鏡の法則なので、相手に問題がなければ害もない?

・オラフの顔とフェミニストなところは『ルパン三世』に似ている。

・エルサの戦闘スタイルは『聖闘士星矢アスガルド編』のヒルダ女王と似ている。

・アナは孤独をまぎらわすため絵と戯れるが『アルプスの少女ハイジ』にも似たシーンがある。

7 :名無シネマ@上映中:2019/02/10(日) 06:48:24.01 ID:kii083M4

髪が真っ白になるのはマリー・アントワネットってことだろうしね

8 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 07:14:53.25 ID:kVsdUf7O

本来
エルサ「お父様の言いつけを守らなきゃ・・いい子にして、演技して、何も感じない・・・etc」
→「もう知らんわバーカバーカ!いい子は死んじまったー!ざまーみろー!」

(エルサがグレたー!アナなんとかしてー!)
(よーしよしちゃんと来てる。がんばれアナ、姉を救うんだ!)

日本語版
エルサ「1人でいたいのに・・・誰にも会いたくない・・・・・」
→「ありのままでいいのよ〜♪」

(エルサは山で自由になって幸せになりました。めでたしめでたし)
(せっかく幸せになった姉を連れ戻そうとする妹(゚゚)イラネ)

9 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 12:33:46.48 ID:1A7rrRmG

日本語吹き替え版の差異など

0801 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:18:02
歌:Frozen heart:凍った心 → 邦訳:氷の心
「氷の心」じゃなくて「凍った心」じゃ?氷に心があるわけではない 

アナ:The sky is awake,so I’m a wake. 
空が目覚めたから、私も目が覚めちゃた  ←オーロラが発生する所を見て言っている 
邦訳:お空も起きてるし、私も起きてるー ←なんで過去形? 

親:Elsa what have you done? This is getting out of hand. 
エルサ何をした?(今度は何をやらかしたって感じ)手が付けられんぞ ←叱る口調 
エルサ:I was an accident. わざとじゃないの 
↓ 
邦訳 
親:これはどういうことだ。エルサ何があった? ←心配する口調 
エルサ:わざとじゃないの 

こんな感じで言葉のキャッチボールになってない個所がいくつもある

10 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 12:35:43.97 ID:1A7rrRmG

0802 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:21:51
トロール:you must learn to control it.:力を制御するすべを学ぶのだ Control:制御 
親:We’ll protect her. She can learn to control it.:私達が守ろう。力を制御できるようになるまで 
↓ 
邦訳 
トロール:力を抑えるのだ 
親:エルサを守ろう。力を抑えられるようになるまで 

トロールは抑えろではなくコントロールしろと言ってる。
抑えろだなんて酷いこと言ってない。

歌:for the first time in forever:超久しぶり → 邦訳:生れてはじめて 
誤訳?誤訳なのか意訳のつもりなのか分からんが、ストーリーと矛盾してるからもう誤訳でいい 

※for the first time in〜で “〜ぶり” というイディオム
For the first time in 10 years なら10年ぶり。
for the fist time in forever は永遠ぶり。「超久しぶりじゃーん!」みたいな若者言葉

エルサの“Don’t let them in, don’t let them see”は親の言いつけを復唱しているのだが 
「一人でいたいのに、誰にも会いたくない」と、あたかもエルサの意志であるかのような訳になってる

11 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 12:43:28.56 ID:1A7rrRmG

0803 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:24:39
エルサ:You can’t marry a man you just met.:初対面の人と結婚はできないのよ
アナ:You can if it’s true love.:真実の愛だもん
エルサ:Anna, what do you know about true love?:アナ、真実の愛が何だか分かってるの?
アナ:more than you.All you know is how to shut people out.:あなたよりはね。人を避けることしか知らないくせに ←すげーイラッとくる言い方してる
エルサ:…You asked for my blessing, but my answer is no.:・・・とにかく、賛成はしかねるわ

邦訳
エルサ:合ったばかりで結婚はできません
アナ:心から愛し合っていればできる
エルサ:愛のことだってわかってないでしょう
アナ:エルサにわかるの?いつも人のこと避けてばかりなのに
エルサ:・・・あなた達の結婚は、絶対に認められません  ←なんかエルサが意地悪言ってるように見える

True loveは「真実の愛」で統一した方がいいと思う
原語では序盤からTrue love がたびたび出てくるからTrue love がテーマなんだなって分かるけど
吹き替えは単なる「愛」とか「運命の人」「大好きな人」とかに言い換えられてて
トロールの場面になってやっと「真実の愛」がいきなり唐突に出てくるからは?って感じ

12 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 12:47:30.58 ID:1A7rrRmG

0804 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:33:08
エルサ:I said enough!:やめてったら!
Please just stay away from me!stay away!:お願い私から離れて!近寄らないで!

邦訳:やめてって言ったの!
お願いだから近づかないで!こっちに来ないで!

エルサは大人なのに妙に幼稚な喋り方

ウェーゼル:monster…monster!
化け物め・・・化け物だ! → 邦訳:なんてことだ・・・早く捕まえろ!

ウェーゼル:the queen has cursed this land!
女王がこの国に呪いをかけたんだ!(エルサを悪者と決めてかかっている) → 邦訳:女王の恐ろしい力のせいだ!

ウェーゼル:You!is there sorcery in you too? Are you a monster too?
お前も魔女なのか?お前も化け物なのか? → 邦訳:お前も怖ろしい力を持った魔法使いなんだろう!

アナ:my sisteris not a monster
姉は化け物なんかじゃないわ → 邦訳:姉さんだって普通の人間よ

エルサをたびたび罵る「化け物」が一個も出てこないのに驚いた
あとアナもいちおう王女様だから「姉さん」とか下品な呼び方しないと思う

13 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 12:50:27.45 ID:1A7rrRmG

0805 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:35:52
ハンス:Anna,no.it too dangerous:アナだめだ危険すぎる
アナ:Elsa is not dangerous. I’ll bring her back.:エルサは危険なんかじゃない。きっと連れ戻すから
邦訳:エルサに会いに行くだけよ。元に戻してって頼んでみる ←???連れ戻す気はないのか?って印象

ハンス:are you sure you can trust her?I don’t want you getting hurt…  hurt:傷つける
女王は信用できると言い切れるのか?君を傷つけないと・・・
アナ:I’ll make this right.she’s my sister. She would never hurt me.
大丈夫。実の姉よ。私を傷つけたりしない   ←ハンスに裏切られるシーンの伏線

邦訳
ハンス:女王を信じられるのか?もしも君に何かあったら・・・
アナ:大丈夫に決まってる。だって姉さんなんだから   ←???

14 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 12:58:03.89 ID:1A7rrRmG

0806 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:37:54
歌:Let it go
山に隠れようとしてるのに「ありのままの姿見せる」は変では?
あと“Here I’ll stay”や“I’m never going back”に該当する語句が入ってないから
エルサが結局どうしたいのか分からなくなってる
完全ハッピーエンドソング過ぎてアナが迎えに行く意味が薄れる

クリストフ:Now, back up while I deal with this crook here:ちょっと下がってろ。このボッタクリを片付ける  crook:詐欺師
オーケン:what did you call me?:今なんてった?

邦訳
クリストフ:この悪党と話をつける
オーケン:誰が悪党だって?

悪党って・・・

アナ:She wore the gloves all the time, so I just thought maybe she has a thing about dirt.
姉はいつも手袋をしてたのよ。だから潔癖症なのかと思ってたわ

邦訳:姉さんはどんな時でも手袋をしてたの。だから汚れるのが嫌なんだろうなって思ってた。
かえってわかりにくい

15 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:03:34.35 ID:1A7rrRmG

0807 名無シネマ@上映中 2017/03/03 20:40:40
Love expert:愛のエキスパート → 邦訳:恋愛のスペシャリスト
トロールは“家族愛”や“友情”も含む広義の意味で“愛の専門家”という意味だろうが
なぜか“恋愛”に限定されてしまっている。キモイ

クリストフ:I don’t trust your judgment.  Judgment:判断力
君の判断力は信用できない 邦訳:君のやることは信用できない ← ニュアンス違い

アナ:Duck!:伏せて! 邦訳:よけて! ←ニュアンス違い

アナ:I understand if you don’t want to help me anymore.
もう私のことなんか助けたくないよね 邦訳:もう私のこと助けてくれなくてもいいから ←ニュアンス違い

オラフ:Yellow and snow? No go.
黄色と雪?ダメダメ → 邦訳:雪の上に黄色?汚ーい ←直球すぎわろたw

クリストフ:You’re creepy.
(オラフの首を持って)気味悪ぃ → 邦訳:変なやつ ←シュールなコメントwww

オラフ:Thank you:(首を治してもらって)ありがとう
アナ:You’re welcome. 邦訳:いいのよ ←「どういたしまして」か「いいえ」の方が自然

16 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:12:13.45 ID:1A7rrRmG

0812 名無シネマ@上映中 2017/03/04 19:44:58
ウェーゼル:Are we expected to just sit here and freeze while you give away all of Arendelle’s tradable goods?
このままでは我々が凍えてしまうぞ。お前がアレンデールの交易品をすべて配っている間にな
邦訳:アレンデールの城にある品を全て配る気か?我が国との貿易に差し支えるではないか!

ウェーゼル:And that’s another thing! Has it dawned on you that your princess may be conspiring with a wicked sorceress to destroy us all?
いいや言わせてもらおう!あの王女は邪悪な魔女と組んで我々を破滅させる気だというのが分からんのか?
邦訳:そんなことは関係ない!あんたの姫君は信じられん。恐ろしい魔法使いと組んで我々を滅ぼすつもりだ! ←やけに情緒不安定

ハンス:Do not question the princess. She left me in charge. I will not hesitate to protect Arendelle from treason. Treason:反逆者
王女を疑うな。僕がアレンデールを任されている。反逆者には容赦しないぞ ←エルサに死刑宣告するシーンの伏線
ウェーゼル:Treason? 反逆者だと?

邦訳
ハンス:王女を疑うことは許さない。僕がアレンデールを任されている。言う事を聞かないと法律に従い処罰するぞ ←何の法だよ?って感じ
ウェーゼル:な、な、なんだと?

ウェーゼル:Should you encounter the queen, you are to put an end to this winter. Do you understand?  put an end to:〜に終止符を打つ
女王を見つけ出し、この冬に“終止符”を打つのだ(エルサの息の根を止めろって感じ)。分かったな?
邦訳:エルサ女王を探し出し、力ずくでこの冬を終わらせるのだ。しくじるなよ

ここまで噛み砕く必要ある?観客を信用してないのかと思うね

17 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:24:31.22 ID:1A7rrRmG

0813 名無シネマ@上映中 2017/03/04 19:55:54
アナ:Just give us a minute:一分だけ待って → 邦訳:ちょっとだけ二人にして
オラフ:okay…one,two…:分かった。1、2・・・ → 邦訳:じゃあ一分。1、2・・・ ???

エルサ:I never knew what I was capable of:こんな力があるなんて知らなかった(知らなかったが重要)
邦訳:私にこんなことができるなんてね ← ニュアンス違い

オラフ:You built me. Remember that?:ボクのこと作ったんだよ。覚えてる?(幼い頃アナに作ってあげた時のことを言ってる)
邦訳:ボクを作ったでしょ。忘れちゃった? ← ニュアンス違い

アナ:We can be like that again.またあの頃みたいに戻れるよ ← 断言形
邦訳:またあの頃みたいになれない?   ← 疑問形になっている

歌:for the first time in forever:reprize
直前に昔は仲良かったよねって話もしてるのに「生まれてはじめて」が完全におかしい。
エルサが謎のキチ化。ここは姉の話聞いてないアナの自爆というシーンなんだけど。

エルサ:You have to go.すぐに出て行きなさい
アナ:NO! I know we can figure this out together:いやよ!二人が一緒ならなんとかなるわよ(幼い頃の思い出に囚われている)
邦訳:いや!二人でアレンデールに夏を取り戻したいの ???

18 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:32:17.92 ID:1A7rrRmG

0814 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:01:23
クリストフ:Anna, I think we should go.:(周りの氷がバキバキいってるので)アナ、一回出た方がいい
アナ:No, I’m not leaving without you, Elsa.:ヤダ。エルサと一緒じゃなきゃ出ないから

邦訳
クリストフ:アナ、もう帰ろう
アナ:いや!エルサと一緒じゃなきゃ帰らない

邦訳のクリストフやけに冷たくね?

クリストフ:That happened:こりゃマズい → 邦訳:あわてるなって ???

マシュマロ:Don’t come back!:もう来るなー!
アナ:We won’t.邦訳:分かってる ← 「そうするわ」の方が自然

クリストフ:I’m good. I’ve got a thick skull.:平気さ。俺の頭の骨は硬いんだ skull:頭蓋骨
オラフ:I don’t have a skull. Or bones.ボク頭の骨ないよ。もしくは骨自体が。

邦訳
クリストフ:なんでもない。石頭だから  ← 石頭は“頑固者”ってイメージでは?
オラフ:え、石でできてるの?ボクのは違う ???

「頭の骨が硬い」は要するに殴られ慣れてる、他の人間達にイジメられて育ったんだなってのが分かるニュアンス

19 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:42:36.81 ID:1A7rrRmG

0815 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:04:32
アナ:What am gonna do? She threw me out:どうすればいいの?エルサに追い返されちゃった
邦訳:どうしたらいいんだろう?エルサと仲直りできなかった ← エルサはそもそも怒ってない

クリストフ:Worry about your hair:何だその髪?
アナ:What? I just fell off a cliff. You should see your hair.え?崖から落ちたからよ。あなただって(雪で白くなってる
邦訳:え?崖から落ちてボサボサになっただけよ ← ボサボサには見えない

クリストフ:Anna,you need help, okay? Come on.:アナ、助けが必要だ。付いてこい
アナ:The love experts?:愛のエキスパート?
オラフ:I like to consider myself a love expert.:愛のエキスパートかぁ、憧れる

邦訳
クリストフ:アナ、俺が何とかしてやる。来てくれ
アナ:恋愛のスペシャリスト?
オラフ:ボクも恋愛のスペシャリストなんだよ〜

この状況で恋愛のスペシャリスもおかしい。オラフまで恋愛のスペシャリストwwwwキモい

20 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:47:01.92 ID:1A7rrRmG

0816 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:14:50
エルサ:Get it together. Control it.
しっかりするのよ。制御するの。
Don’t feel. Don’t feel… Don’t feel… Don’t feel!
何も感じない、何も感じない・・・何も感じない・・・何も感じない!   ← また親の言いつけを言ってる

邦訳
しっかりしないと。力を抑えるの。
落ち着いて、落ち着いて・・・落ち着くのよ・・・落ち着くのよ! ← エルサは元々けっこう落ち着いてると思うが

壁からトゲが出てきて、どうやら親が叩き込んだ対処法では間違ってるらしいと分かるシーン

オラフ:Look,sven.The sky is awake:見てスヴェン。空が目覚めたよ ← オーロラが発生する所を見て言っている
邦訳:見てスヴェン。お空が起きてるー   ← また過去形

21 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:51:02.66 ID:1A7rrRmG

0818 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:18:35
クリストフ:Anyway, when I was a kid, it was just me and sven.:まあとにかく、俺はガキの頃スヴェンと二人だけだった
Until they, you know, kinda took us in.そしたらあいつらが、まあ、仲間に入れてくれた
クリストフ:They can be a little inappropriate and loud.:あいつらはちょっと行儀悪いし、騒々しい
They are also stubborn at times, and a little overbearing.:いつでも頑固だし、若干威張ってるし・・・

邦訳
子供の頃、俺はスヴェンと二人きりで生きてた。その後、あいつらと暮らすようになった 
あいつらちょっと荒っぽいし、声もデカい。けっこう頑固だし、少し上から目線だし・・・

なんか他人事っぽくてトロールへの親しみが感じられない。

クリストフ:Wherer’s Granpabbie?:パビーじいさんどこ?
トロール:He’s napping. 邦訳:お昼寝してるー  ← 夜だが?この場合は「寝てるよー」とか

トロール:He’s brought a girl! 邦訳:女の子を連れてきたー! ←この場合は「彼女を連れてきたわー!」とか

アナ:What’s going on? :(トロールの上を転がされ)何をしてるの?
クリストフ:I’ve learned to just roll with it.まあ深く考えないで roll with it:受け流す

邦訳
アナ:どういうことなの?
クリストフ:トロールの好きにさせるんだ   ← シュールなコメントwwww

22 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 13:57:43.83 ID:1A7rrRmG

0819 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:33:11
ハンス:Don’t be the monster ther fear you are.そいつらの言うような化け物になっちゃだめだ
邦訳:人々を苦しめるようなことをしてはいけません ???

アナ:Elsa struck me with her powers. struck:撃つ、襲う
エルサが魔力で撃ったのよ ← エルサがわざと襲ったかのような言い草
ハンス:You said she would never hurt you.:でも君のことは傷つけないって・・・
アナ:I was wrong. She froze my heart:違ったのよ。あの人は私の心を凍らせた

邦訳
アナ:エルサの魔法にやられたの ← わかりにくい
ハンス:でも姉だから大丈夫だと
アナ:ううん、違ったの。心が凍りそうなの 

ここはお前が姉の話聞いてなかったんだろwってシーンで
ハンスに裏切られてざまぁwなシーンなのによく分かんなくなってるな

ウェーゼル:Her own sister.実の妹を? 邦訳:実の姉に? ← sisterの誤訳

ウェーゼル:Queen Elsa is a monster, and we are all in grave danger.
エルサ女王は化け物だ。我々皆の脅威だ
邦訳:エルサ女王は我々の敵だ。このままでは皆危ない

頑なに出てこない「化け物」

23 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 14:04:58.26 ID:1A7rrRmG

0820 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:37:27
ハンス:With a heavy heart, I charge Queen Elsa of Arendelle with treason.And sentence her to death.
エルサ女王をアレンデールへの反逆罪で告発し、死刑を宣告する ← 裁判も無くいきなり死刑宣告。エルサがヤバい!ってシーン
邦訳:アナ王女を殺し、国を滅ぼそうとしたエルサ女王を死刑にするしかない ← 裁判にかけるのかな?って感じ

アナ:I was wrong about him. It was’t true love.:私間違ってた。真実の愛なんかじゃなかった
邦訳:あたし間違ってたの。運命の人じゃなかった。

オラフ:But we ran all the way here:せっかく大急ぎで来たのに・・・ ran all the way :大急ぎ
邦訳:せっかくお城まで来たのに ???

オラフ:I am not leaving here until we find some other act of true love to save you.
君を救ってくれる人が現れるまで、離れない
オラフ:Do you happen to have any ideas? 何かいいアイデアある?
アナ:I don’t even know what love is.愛が何かもわからないのよ?

邦訳
オラフ:真実の愛でアナを助けるまでずっとここにいる ← オラフの真実の愛で?って感じ
オラフ:どうすればいいか分かる?
アナ:愛が何かも分からない

言葉のキャッチボール(ry

24 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 14:21:48.71 ID:1A7rrRmG

0821 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:45:15
オラフ:Some people are worth melting for. Just maybe not right this second.
誰かさん(アナ)には溶けるだけの価値がある。まぁ今すぐは困るけど ← クールなジョークを言ってる
邦訳:アナのためなら、溶けてもいいよ。そんなこと言ってる場合じゃないね ???

オラフがカッコいい事言ってる所が全部すっとぼけた感じになってる

オラフ:Hang on, I’m getting something.待った。ありゃなんだ
It’s Kristoff and Sven! They’re coming back this way.クリストフとスヴェンだ!こっちに戻ってきた
Wow! He’s really moving fast.わぁ、ものすごい速さだ

邦訳
待ってね。なんか見えた
クリストフとスヴェンだー!すごい勢いでこっちにくる。わぁービュンビュン飛ばしてきてる−

無理におとぼけキャラにしようとしてない?

アナ:Help me up, Olaf. Please.邦訳:手伝ってオラフ。お願い ← 「手を貸して」の方が自然

25 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 14:26:03.25 ID:1A7rrRmG

0822 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:51:33
オラフ:There’s your act of true love right there! Riding across the fjords like a valiant, pungent reindeer king!
君の真実の愛がすぐそこに!勇者のようにフィヨルドを駆け抜ける、鼻がツーンとするトナカイのキング!
邦訳:クリストフが運命の人なんだ!雪の中を走る臭くて勇敢なトナカイの王様! ←ワロタw

オラフ:Keep going!:歩き続けるんだ! 邦訳:先に行っててー   ←ひどいw

ハンス:Elsa! You can’t run from this!:エルサ!もう逃げられないぞ!
邦訳:エルサ!このまま逃げるつもりなのか? ←なんで疑問形?

エルサ:You sacrificed yourself for me?:私のために自分を犠牲に?
アナ:I love you.:愛する姉だもん ← この映画のテーマである自己犠牲と真実の愛を象徴するやりとり

邦訳
エルサ:私を助けるためになんてことするの
アナ:大切な人だから      ←分かりにくい

アナ:I knew you could do it.:できると思ってた 邦訳:できるって言ったでしょ ← ニュアンス違い

26 :名無シネマ@上映中:2019/02/11(月) 14:34:23.57 ID:1A7rrRmG

0823 名無シネマ@上映中 2017/03/04 20:58:18
アナ:I owe you a sled:ソリの借りがあったでしょ
クリストフ:Are you serious?:マジメに言ってんの?
アナ:Queen’s orders. She’s named you the Official Arendelle Ice Mastre and Delivere.
女王命令よ。あなたはアレンデール公認の氷配達員に任命されたの ← 公務員のような扱いになったってことかな

邦訳
アナ:壊したソリの代わり
クリストフ:俺にくれるのか?
アナ:女王の命令よ。あなたは正式に氷を運んでくる係りに任命されたの ← 今まで正式じゃなかったの?って感じ

アナ:And it even has a cup holder.:カップホルダーもついてるのよ
邦訳:ソリには飲み物置き場もついてる ← カップホルダーでいいよ・・・

結論:映画館で吹き替えで見た人たち分けわからなかったと思うw

27 :名無シネマ@上映中:2019/02/12(火) 17:09:28.28 ID:3UuU9nlo

なんだろう
全体的に訳し手の自信の無さを感じる

28 :名無シネマ@上映中:2019/02/14(木) 20:23:15.16 ID:1CzOf37x

えぇ・・・こんなに酷かったんだ
妙に会話が噛み合ってないなとは思ったけど

29 :名無シネマ@上映中:2019/02/17(日) 04:17:50.59 ID:PX2BlXV1

原作レイプならぬ翻訳レイプ?

30 :名無シネマ@上映中:2019/02/17(日) 07:57:13.52 ID:/ybgnrlz

公開当時は訳が変って話したらめっちゃ叩かれてた

33 :名無シネマ@上映中:2019/02/18(月) 08:06:32.06 ID:g9hOeju0

いずみつかささんの訳通りにやってない気がします
いつもは完璧なのに、アナ雪だけおかしいわけないし

35 :名無シネマ@上映中:2019/02/18(月) 13:09:28.65 ID:PfYKJkpr

0585 見ろ!名無しがゴミのようだ! 2017/04/18 10:41:45
FROZENって要はfrozen heartのことで、固く凍りついて変化しない心の比喩なんだわ

アナは5歳のままで止まってる。
お姉ちゃん雪だるま作ろーって言ってて15歳になってもまだ同じこと言ってる
5歳のとき姉の話聞かずに魔法が当たったのに、13年後また姉の話聞かずに魔法が当たった。
進歩なし。

誰の話も聞かずノープランで姉の所に凸し、
姉が危ないから帰ってほしいと言ってるのに聞かず、
不安にさせて魔法が当たったらエルサが襲ったー!とか言ってるおバカ
最後は自分の無知と愚かさを認めて一歩成長

38 :名無シネマ@上映中:2019/02/18(月) 13:27:16.61 ID:PfYKJkpr

0503 名無シネマ@上映中 2016/03/15 00:00:05
みんな、他者との行動や関係性がキッカケになって、自分で自分を救う話になってるってことなんですね。

エルサを庇って自己犠牲の愛を知り、自力で心臓の氷を溶かしたアナ。
そんなアナを見て、愛が氷の力を上回ることに気付き制御法を体得するエルサ。
そして、アナを救うために人間界に駆け戻る選択をしたことで、自立することができたクリストフ。

誰かを救うわけではなく、誰かに救われるわけでもなく、
誰かを愛することによって自分自身を救う物語ってことですね

39 :名無シネマ@上映中:2019/02/18(月) 13:31:40.48 ID:PfYKJkpr

0750 名無シネマ@上映中 2016/10/10 19:59:26
アナはともかくエルサはいい子なのになー
誤解されてるのはファンとして悔しい
それに今後も商品展開していくことを考えるとキャラのイメージ悪いのはよくないんじゃ?
といい歳してアナ雪グッズ集めながら思う日々

0752 名無シネマ@上映中 2016/10/13 17:42:13
エルサもだけど、吹き替え派でアナを正確に把握してる人が居ない気がするよ
明るい優しい元気な子ってだけで、一人ぼっちで空想ごっこしかせずに育った妄想癖のある自己中他力本願電波おバカ姫てのがほぼ無いのよね
現実にもよくいるムカつくスイーツ(笑)をリアルに描いてる
こっちが懇切丁寧に説明してやってるのにまともに聞きもしない脳内妄想自己補完デモデモダッテちゃん

・・・が痛い目にあってちゃんと改心して成長する面白いキャラだと思うんだけど
個性が無い平均的なお姫様とか言われてるなー

43 :名無シネマ@上映中:2019/02/19(火) 23:54:16.43 ID:9iLfPqAc

私、トロールが閉じ込め指示したんだと思ってた
悪いのはトロールで、クリストフも彼らのこと好きじゃなさそうだし
そんな悪役がトゥルーラブを歌うこのミュージカルは一体????と混乱してた

44 :名無シネマ@上映中:2019/02/20(水) 23:33:46.13 ID:OdEpHp7z

新作のエルサかっけーな。アスリートみたい

45 :名無シネマ@上映中:2019/02/22(金) 11:53:12.27 ID:1hV48EVK

日本はまた春休みかねぇ

49 :名無シネマ@上映中:2019/03/04(月) 14:37:04.69 ID:TrHmAgO6

短編の「誕生日祝うの久しぶり」と言ってるところも初めてになってるし
「久しぶりのクリスマス」と言ってるところも「初めてのクリスマス」になってるんだよなぁ

55 :名無シネマ@上映中:2019/03/13(水) 19:35:33.30 ID:43FmU6BD

未来から来たけどアナ雪2はオラフが声変わりするよ

58 :名無シネマ@上映中:2019/03/17(日) 14:00:15.31 ID:gl/wiwNu

主人公がダメダメなのは火垂るの墓に似てる希ガス

59 :名無シネマ@上映中:2019/03/18(月) 18:39:39.00 ID:0eIlyWN2

なんで意味あい変えちゃうのかな?
翻訳者が正しく理解してないって事?

61 :名無シネマ@上映中:2019/03/18(月) 19:07:47.71 ID:Hu2PiicZ

あれだけ壮大な冒険感がある予告なのに、実は個々人のトラウマ克服ってんなら
寂しい限り。だけど女にはその方が受けるのかね

62 :名無シネマ@上映中:2019/03/19(火) 07:30:19.72 ID:FilIThF/

エヴァンゲリオンとかもそうじゃん
千と千尋の神隠しとかも、主人公が欠点克服するまで帰れないし
ファンタジーというより精神世界系

68 :名無シネマ@上映中:2019/04/09(火) 19:12:55.60 ID:PFYm5o+J

この際だから翻訳も全部見直して録り直して再版したらええ

71 :名無シネマ@上映中:2019/04/10(水) 18:17:44.23 ID:+QWr8fZF

誤訳というより意図的に改変してる気がする
米側はこの事態把握してないんだろうけど

81 :名無シネマ@上映中:2019/05/12(日) 15:17:56.47 ID:D/0OidHF

女はクズ、全員頭やばい、アバズレま〜ん(笑)
ってヒキニートの女叩きを鵜呑みにするやつもいるんだよ

85 :名無シネマ@上映中:2019/06/04(火) 13:40:51.77 ID:NYdVYG8k

続編、やっぱエルサの力の由来に関することかー
先祖に妖精でもいるのかと思ってたけど

91 :名無シネマ@上映中:2019/07/05(金) 23:57:08.38 ID:gIZt+BFg

なんで「生まれて始めて」なんて比喩的表現してるのかと思ったら誤訳かい!

こういうのって考察役とか付いてないの@@

95 :名無シネマ@上映中:2019/07/16(火) 20:20:46.26 ID:evHHdl0t

95GET!!!

100 :名無シネマ@上映中:2019/07/30(火) 14:00:34.46 ID:FYntVoVN

秋まで暇だねー

160件をまとめました。
最新情報はこちら